Translating Betrayals, Betraying Translations

DSpace/Manakin Repository

Translating Betrayals, Betraying Translations

Citable link to this page

. . . . . .

Title: Translating Betrayals, Betraying Translations
Author: Thornber, Karen Laura
Citation: Thornber, Karen L. 2009. Translating betrayals, betraying translations. In Discontinuities and displacements: Studies in comparative literature, ed. E. F. Coutinho. Rio de Janeiro: Aeroplano.
Access Status: At the direction of the depositing author this work is not currently accessible through DASH.
Full Text & Related Files:
Abstract: Debates over the boundaries of early twentieth-century Japanese literature often focus on the volumes of Japanese-language literature written by semicolonial Chinese and colonial Koreans and Taiwanese and published throughout the Japanese empire. Part of both modern Japanese literature and the modern literatures of China, Korea, and Taiwan, these texts greatly expand the conventional boundaries of “Japanese literature.” Further undermining conventional boundaries were transnational literary movements, where connections with writers and creative texts from abroad often ran just as deep as with those from closer to home. Although fertile, these and other discussions of what constitutes early twentieth-century Japanese literature have neglected the paradox of translation – translation both into and from the Japanese language. Translations naturally facilitate the cross-pollination of literary worlds. But even more significantly, they defy perhaps more than anything else the division of literature along purely national lines. This presentation will focus on one of the most striking sets of colonial and semicolonial translations of Japanese literature, namely Chinese and Korean translations of heavily censored Japanese proletarian and battlefront texts, where fuseji and missing pages are replaced with Chinese and Korean words, creating literary works that are no more “Japanese” than they are “Chinese” or “Korean.” I also will address the further reworking of Japanese literature in Chinese, Korean, and Taiwanese intertextual reconfigurations of censored literature, and the deep yet regularly overlooked intertwining of the early twentieth-century Japanese, Chinese, Korean, and Taiwanese literary worlds (particularly the intra-Asian friendships) that allowed this transculturation to flourish.
Citable link to this page: http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:4728509

Show full Dublin Core record

This item appears in the following Collection(s)

  • FAS Scholarly Articles [7374]
    Peer reviewed scholarly articles from the Faculty of Arts and Sciences of Harvard University
 
 

Search DASH


Advanced Search
 
 

Submitters