From mēnis to ira: Ancient Translators of Homer
Access StatusFull text of the requested work is not available in DASH at this time ("dark deposit"). For more information on dark deposits, see our FAQ.
MetadataShow full item record
CitationCè, Massimo. 2020. From mēnis to ira: Ancient Translators of Homer. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences.
AbstractThis dissertation expands scholarly conceptions of translation through a comprehensive study of translations of the Homeric epics in Greco-Roman antiquity. By broadening conventional notions of ancient translation formally, linguistically, and chronologically, my research argues for the pivotal role of Homeric translation as a collective form of textual production. In particular, my project encompasses two types of materials previously overlooked. Firstly, by developing a framework for the concept of intralingual translation—that is, rewording in the same language—of Homer in ancient Greek texts, I extend the scope of translation to Homeric glossaries, lexica, hypotheses, and paraphrases, which have been traditionally studied under separate rubrics. By treating these texts as translations instead, my dissertation proposes a diachronic network of Homeric reception across Greek and Latin texts. Secondly, while existing scholarship in ancient translation focuses on elite literature, I highlight the important contribution of non-elite texts to Homeric translation, including papyri and inscriptions, many of which are connected to the ancient classroom. By examining structural and textual parallels between these non-canonical Homeric translations and their canonical counterparts, this dissertation reframes ancient rewritings of Homeric epic across different material contexts and social spheres.
Citable link to this pagehttps://nrs.harvard.edu/URN-3:HUL.INSTREPOS:37365930
- FAS Theses and Dissertations