‘Love  From  Afar’:    Music  and  Longing  Across  Time,  Space,  and  Diaspora           Kay  Kaufman  Shelemay       Among  the  most  powerful  and  enduring  of  the  many  emotions  in  human  life   is  love.    And  surely  no  other  emotion  is  so  pervasively  expressed  through  musical     composition  and    performance.    Neuroscientists  have  recently  argued  for  music’s   role  in  the  evolution  of  the  human  species  as  well  as  the  on-­‐going  role  of  music  in   shaping  human  social  life.    The  power  of  music  to  index  emotional  states,  including   feelings  of  attachment  and  love,  is  at  the  center  of      Steven  Mithen’s  suggestion  that   Neanderthals  communicated  through  a  sonic  proto-­‐language  that  was  a    precursor   to  both  human  music  and  language.  (Mithen,  p  26-­‐27,  94,  221)      Daniel  Levitin  has  included  love  songs  in  his  “soundtrack  of  civilization,”  a  typology   that  seeks  to  take  “account  of  the  impact  music  has  had  on  the  course  of  our  social   history”  (Levitin,  p.  3).  Thus  the  subject  of  music  and  love  is  a  rich  one  and  has  been   explored    from  multiple  disciplinary  perspectives  beyond  the  boundaries  of   humanistic  scholarship.     As  an  ethnomusicologist  who  studies  music’s  role  in  the  course  of  everyday   life  and  experience,  I  have  been  increasingly  engaged  with  studies  of  people  who  are   forced  to  migrate  far  away  from  home,  family,  and  homeland  and  who  as  a  result   must  form  new  communities  abroad.      In  these  cases  of  forced  migration  and  lives     newly  formed  in  diaspora,  music,  and  especially  song,  provides  an  expressive   medium  through  which  the  experience  of  love  from  a  distance  can  be  given  full   emotional  expression.      Thus  when  I  received  the  invitation  to  participate  in  the   Eranos  Dialogue  on  “Love  and  the  Musical  Arts:  Reflecting  on  Enchanting  Powers   that  Modulate  the  Soul,”  my  thoughts  immediately  turned  to  the  subject  of  musical         1   manifestations  of  love  expressed  over  periods  of  time,  across  great  distances,  and   under  conditions  of  stress  and  separation.    While  most  expressions  of  love  involve   feelings  of  joy  and  of  pain  at  different  moments,  these  sentiments  become  all  the   more  conflicted  and  powerful  when  love  is  expressed  as  an  attachment  that  exists  at   a  distance  so  great  it  cannot  be  easily  traversed.  The  musical    manifestations  of  love   from  afar,  with  its  simultaneous  connections  to  both  pleasure  and  pain,  are  the   subject  of  this  essay.      I  have  borrowed  the  first  part  of  my  title  from  Finnish  composer  Kaija   Saariaho’s  opera,  ‘Love  from  Afar’  (L’Amour  De  Loin,”  2000).      The  libretto,   imaginatively  constructed  by  Amin  Maalouf    and  based  in  part  on  surviving  12th   century  songs,  narrates  a  long-­‐distance  love  between  a  French  prince  and   troubadour  of  that  period,    Jaufré  Rudel,  and    Clémence,  the  Countess  of  Tripoli.    The   protagonists  are  connected  by  the  Pilgrim,  who  travels  back  and  forth,  conveying   the  troubadour’s  songs  of  love  from  afar  and  the  Countess’  responses.  The  story   concludes  with  the  troubadour’s  attempt  to  reach  Tripoli,  where  he  arrives  mortally   ill,  meeting  the  countess  just  moments  before  his  death.  He  dies  in  her  arms,  and  in   despair,  the  Countess  announces  her  intention  to  enter  a  convent.  The  opera  ends   with  the  Countess  offering  a  prayer,  whether  to  God  or  to    her  “love  from  afar,”  left   purposefully  ambiguous.    In  this  opera,  love,  as  expressed  through  the  musical  arts,   is  constituted  of  equal  parts  of  imagination,  mystical  union,  and  the  pain  of   separation.  Thus  love  is  portrayed  as  giving  rise  to  great  devotion  which  is   unrequited,  impossible  to  attain.     2     While  acknowledging  the  power  of  this  example,  we  don’t  have  to  look  back   to  the  12th  century  or  restrict  ourselves  to  operatic  dramatizations  to  find  many   musical  manifestations  of  love  from  afar.  It  is  clear  that,  whatever  the  period  and   place,  there  are  commonalities  in  love’s  experience  as  well  as  its  musical  expression   under  conditions  of  distance  and  separation.  Shared  themes  include  psychological   stresses  that  run  the  gamut  from  fear,  to  obsession,  to  fantasy.1    There  are  also   distinctive  cultural  frameworks  that  shape  these  experiences  of  love  from  afar,     derived  from  specific  historical  situations  and  locally  held  attitudes  toward   separation,  displacement,  and  exile.    And  in  many  cases,  as  we  have  already  seen  in   the  Saariaho  opera  discussed  above,  there  may  be  spiritual  or  religious  overtones  to   unrequited  love  that  are  expressed  through  different  denominational  frameworks  of   piety  and  forgiveness.  I  would  like  to  weave  all  of  these  themes  through  the   following  discussion  about  how  music      gives  voice  to  love  and  longing  across   distances  shaped  by  time,  space,  and  circumstance,  shifting  forward  in  time  from  the   medieval  period  evoked  in  the  Saariaho  opera  to  present-­‐day  circumstances  that  are   an  increasingly  common  aspect  of  the  twenty-­‐first-­‐  century  human  condition.    One   finds  music  often  used  to  transmit  sentiments  of  love  across  great  distances  in  our   modern  world,  although  recording  media  and/or  the  web  today  often  replace  the   proverbial  Pilgrim  (or  another  human  mediator)  as  the  conveyers  of  this  sound  art.     In  the  examples  given  below,  I  am  particularly  interested  in  the  power  of  love  from                                                                                                                   1  These  and  the  themes  to  follow  have  been  proposed  in  relation  to  Saariaho’s  opera   by  Sanna  Iitti  in  an  article  titled  “L’amour  de      loin:  Kaija  Saariaho’s  First  Opera.”     IAWM  Journal  (2002),  http://www.iawm.org/articles_html/Iitti_saariaho.html       3   afar  as  expressed  through  the  songs  and  sounds  of  diaspora  communities  that  have   been  forged  through  the  trauma  of  forced  migration.       I  will  focus  on  the  role  of  music  in  expressing  sentiments  of  love  and  longing   among  Ethiopian  Orthodox  Christian  refugees  and  immigrants,  who,  since  the   advent  of  the  Ethiopian  revolution  in  1974,    have  been  displaced  from  their   historical  homeland  in  the  Horn  of  Africa  to  communities  scattered  world-­‐wide.     Although  Ethiopians  have  had  some  experience  with  displacement  abroad  in  earlier   epochs  through  the  Red  Sea  and  Indian  Ocean  slave  trades,  the  late  twentieth  -­‐ century    chapter  of    forced  migration  differs  in  its  genesis  in  internal  revolutionary   ferment,  its  sheer  numbers,  and  its  destinations.2      While  Ethiopian  concepts  of   migration  (s∂dät)  and  refugeeism  (s∂dätäññanät)  have  changed  over  the  course  of   time,  moving  from  “being  little  mentioned  but  negative  concepts  to  being  a  subject   much  more  broadly  invoked  as  an  integral  part  of  Ethiopian  life”  (Getahun  ,  p.  341),   the  condition  of  exile  has  given  rise  to  rich    Ethiopian  song  repertories.      I  will  suggest  that  the  musical  manifestations  of  “love  from  afar”  so  much  at   the  center  of  expressive  culture  in  the  Ethiopian  diaspora  today,  has  roots  in   longstanding  Ethiopian  traditions  about  longing  and  nostalgia,  with  music   historically  providing  a  venue  to  express  feelings  of  connection  to  people,  places,   beliefs,  and  experiences  from  which  an  individual  has  been  separated.    We  might   wish  to  go  so  far  as  to  argue  that  song  transcends  the  expression  of  love  to  become  a                                                                                                                   2  There  was  also  an  Ethiopian  ecclesiastical  community  in  Jerusalem  for  at  least  the   last  millennium.  See  Kay  Kaufman  Shelemay  and  Steven  Kaplan,  “Introduction,”  to   “Special  Issue:  Creating  the  Ethiopian  Diaspora:  Perspectives  from  Across  the   Disciplines.”  Diaspora,  Vol.  15,  Nos.  2/3,  Fall/Winter  2006  (published  2011):  196-­‐ 97.     4   surrogate  for  what  has  been  lost—  whether  a  lover,  family,  country,  or  an  entire   way  of  life.  While  my  examples  are  drawn  from  Ethiopian  culture,  the  processes  to   which  they  testify  are  shared  across  the  world.    If  the  Ethiopian  diaspora  has  given   rise  to  a  rich  repertory  of  songs  of  love  and  longing,  we  can  locate  similar  forms  of   expression  in  historical  African  American  traditions  such  as  the  blues,  or,  moving   beyond  the  realm  of  song  to  the  distinctive  timbre  of  a  musical  instrument  closely   associated  with  a  distant  homeland,  the  power  of  the  Armenian  duduk  to  represent   and  evoke  sentiments  of  homeland  across  the  Armenian  diaspora.       Below  I  will  offer  two  Ethiopian  songs  as  examples  that  convey  and  elucidate   dimensions  of  love  from  afar.    Both  are  arranged  and/or  composed  by  the   accomplished  Ethiopian  singer  and  songwriter  Aster  Aweke,  who  migrated  from   Ethiopia  in  the  early  1980s  to  the  United  States.3    Aster  (Ethiopians  are  traditionally   called  by  their  first  names)  grew  up  in  an  Ethiopian  Orthodox  Christian  family  and   attended  Orthodox  rituals  from  an  early  age.  She  is  a  native  speaker  of  Amharic,  for   centuries  the  national  Ethiopian  language,  characterized  by  rich  figures  of  speech   that  carry  double  meanings,  termed  wax  and  gold  (sam-­‐ennä  warq).    In  Ethiopian   tradition,  these  two  semantic  layers  are  named  after  “the  work  of  the  goldsmith,     who  constructs  a  clay    mold  around  a  form  created  in  wax  and  then,  draining  the   wax,  pours  the  molten  gold  into  that  form”  (Levine,  5).    Thus  the  “wax”  is  the                                                                                                                   3  The  first  song,  “Tizita,”  can  be  heard  on  track  three  on  Aster  Aweke’s  CD    Aster,     issued  at  New  York  City  in  1990  by  Columbia  Records.  Aster  arranged  this   traditional  song,  performed  to  the  accompaniment  of  the  Ethiopia  lyre,  the  krar,   played  by  Kassa  Admassu.  The  second  song,  “Yikrta,”  is  heard  on  track  11  on  Aster’s   CD  Fiker  (lit.  “Love”),  released  and  distributed  by  Electra  Music  Shop  at  Addis  Ababa   in  2006.    Aster  composed  the  music  and  text  of  “Yikrta,”  which  is  accompanied  by   Samson  Jufar,  drums;  Kibret  Zekios,  guitar;  and  Abagasu  Shiota,  keyboard.     5   apparent,  outer  meaning,  while  the  “gold”  is  the  true,  inner  meaning  of  the  phrase  or   text.         The  two  songs  are  both  love  songs.  They  reflect  communicate  sentiments   through  music  across  far  flung  boundaries  of  time  and  space.      Aster  has  observed   that  she  began  writing  love  songs  “because  they  cannot  be  misinterpreted,”  an   acknowledgement  of  the  layers  of  meaning  ubiquitous  in  Ethiopian  languages  and   the  perception  that  love  songs  may  be  just  what  they  appear  to  be.  (Interview  with   Aster  Aweke  by  author,  Cambridge,  MA,  6,  April  2009).    Love  here  is  expressed  in  a   manner  that  draws  on  multiple  levels  of  Ethiopian  individual  and  social  experience.       Consideration  of  the  English  translations4  of  the  two  song  texts      illuminates  ways  in   which  music  and  love  connect  with  multiple  domains  of  Ethiopian  sensibility,  at   moments  blending  religious  images  with  the  erotic.     Song  1:  Tizita  (Memories)      “Tizita,”  is  the  best-­‐known  traditional  Ethiopian  musical  expression  of  love   and  longing,  a  song  with  ambiguous  references  that  traditionally  move  between  love   of  an  individual  and    that  of  the  beloved  motherland.    Tizita  was  sung  in  Ethiopia   long  before  the  inception  of  the  late  twentieth-­‐century  revolution  and  period  of   forced  migration,  providing  clear  indications  of  the  ways  in  which  wax  and  gold   shape  Ethiopian  verbal  ambiguity.  The  word  “tizita,”  which  can  be  translated  as   memory  (in  both  the  singular  and  the  plural)  or  as  nostalgia  (Leslau  ,p.  785  and                                                                                                                   4  “Tizita”  (“Memories”)  was  translated  by  Alula  Andeta  in  1989  and  published  in  the   notes  accompanying  the  recording  Aster.  “Yikrta”  (“Forgive  Me”)  was  translated  by   Dr.  Telahun  Gebrehiwot  during  research  sessions  with  me  in  2009.     6   842),  is  also  the  name  of  the  most  common  of  the  four  tuning  systems  and   categories  of  melody  heard  within  Ethiopian  secular  music  of  the  highland  plateau   region.    The  use  of  this  particular  tuning  signals  to  the  practiced  ear  a  mood  of   melancholy  and  longing  that  underscores  the  sentiments  of  the  text.     Following  the  first  wave  of  forced  migration  abroad  in  the  mid-­‐1970s,   “Tizita”  became  the  signature  ballad  of  the  Ethiopian  diaspora,  sung  in  multiple   versions  by  innumerable  singers  in  many  different  contexts.    Aster’s  recording  of   “Tizita”    discussed  here  dates  from  the  end  of  the  1980s,  approximately  eight  years   after  her  departure  from  her  homeland.       Tizita  (“Memories”)     You  are  my  memory,  I  have  no  other  memory   Promising  to  come,  yet  breaking  this  promise  yourself   Please  let  him  come  by  horse,  softly   A  man  of  his  kind  never  uses  a  mule   My  cry  for  your  love  has  become  music  to  your  ear     Please  remember  I  am  haunted  by  love  and  affection.   Look  at  me,  I’ve  grown  thin  because  of  your  love.   I  only  wish  I  could  be  free  of  your  love.   I  imagined  baking  bread  in  an  oven  of  moonlight.     How  could  people  start  gossiping  about  things  I  haven’t  done?   I  see  him  everyday  in  my  daily  dream     7   My  obsession  with  him  has  become  my  only  food   I  am  restless  and  sleepless  in  the  middle  of  the  night       I  wonder  where  my  love  is?   I  wonder.         In  this  version  of  “Tizita”,    Aster  expresses  the  obsession  with  love  of  country   and/or  lover.    She  articulates  ways  in  which  music  has  become  a  love  cry  for  what   remains  only  in  her  memory,  an  attachment  which  she  at  once  desires  to  renew  and   from  which  she  at  the  same  time  wishes  to  be  free.  Other  figures  of  speech  reflect   the  tradition  of  wax  and  gold,  carrying  special  historical  meanings  here,  such  as  the     reference    to  the  lover  as  an  Ethiopian  nobleman,  who,  like  the  now  departed   Ethiopian  emperors  and  aristocracy,    were  sometimes  referred  to    poetically  by  the   names  of  their  horses.    The  song  conveys  many  opposing  images,    swinging    back   and  forth  between  descriptions    of  starvation    on  one  hand,  and  procreation,  on  the   other,  in  the  second  and  third  verses.    Both  temporal  displacement  and  spatial   distance  from  the  site  of  memory  give  rise  to  restlessness,  and  by  the  end  of  the   song,  the  singer’s  dislocation  is  complete,  ending:    “I  wonder  where  my  love  is?    I   wonder.”       The  performance  of  “Tizita”  is  marked  by    subtle  vocal  articulations  that   convey  aurally  the  physical  pain  of  unrequited  love  and  longing.  Other  physical  and   psychological  manifestations  of  love  are  conveyed  by  the  rapid  declamation  of  the   song  text,  which  underscores  the  feelings  of  restlessness,  obsession,  and     8   sleeplessness  described  throughout.  The  use  of  the  traditional,  six-­‐stringed    lyre  to   accompany  the  song  provides  an  additional  level  of    ambiguity  since  the  lyre    is   known  in  Ethiopian  folklore  as  “the  devil’s  instrument.”    Here  we  encounter    again   the  marked  dualism  of  love,  associated  both  with  the  sacred  love  of  God  and  with   carnal  desire.  Indeed,  Ethiopian  oral  traditions  transmitted  by  musicians  who  play   the  instrument,  recount  the  genesis  of  the  krar  as  an  act  of  jealousy  by    the  Devil   who  resented  the  larger  ten-­‐stringed  lyre  earlier  made  by  God:     “God  Himself  made  the  begena  [box-­‐lyre]  and  gave  it  to  Dawit  [the  Biblical  King   David].  “Use  this  instrument  to  adorn  and  praise  My  name,”  God  said.    God  tuned  the   ten  strings  to  the  ten  forces  of  goodness  and  virtue  (awtar)  that  governed  the   universe.    The  inspired  Dawit  composed  his  psalms,  sang  to  the  greatness  and  glory   of  God,  and  accompanied  himself  on  the  begena.    The  scheming  devil,  envious  and   green-­‐eyed,  made  the  krar  in  distorted  imitation.  “Play  it  and  adore  all  the  worldly   pleasures,”  said  the  devil  to  man.    The  krar,  nicknamed  the  devil’s  instrument   (yeseyTan  mesaria),  is  an  instrument  used  to  arouse  the  emotions  of  wretchedness   and  destructiveness  as  well  as  to  accompany  songs  that  praise  carnal  love  and   feminine  beauty.  It  is  sometimes  used  to  accompany  songs  of  obscenity.  (Kebede,   381,  quoting  Melaku  Gelaw,  accomplished  krar  player  and  instrument  maker.)     Thus  the  song  “Tizita”  and  Aster  Aweke’s  performance  of  it  accompanied  by   the  traditional  lyre    sustain    the  multiple  ambiguities  of  the  Ethiopian  love  song,     expressing  love  for  either  nation  or  lover,  and  an  attachment  that  may  be   manifested  by  restraint  and  virtue,  or    experienced  as  unbridled  passion.  We  find     9   similar  themes  in  the  second  song,  but  with  additional  markers  of  diasporic   displacement.       Song  2:  Yiqrta  (“Forgive  Me”)       The  second  song  considered  here,  “Yiqrta,”  gives  voice  to  the  pain  of   separation  sparked  both  by  forced  migration  and  early  twenty-­‐first  century   mobility.  The  song  captures  the  instability  of  the  immigrant,  framed  as  “a  traveler,   flying  in  the  air,  and  moving  on  the  ground.”    Indeed,  Aster  describes  the  song  as   “traveling  music  …about  a  woman  who  travels  and  asks  her  heart  back  from  a  man.”   (Interview  with  Aster  Aweke,  6  April  2009)  The  song  Yiqrta  also  explicitly  invokes   the  Ethiopian  Orthodox  Christian  tradition  in  its  text.    It  refers  to  the  centrality  of   the  cult  of  Mary,  well-­‐established  in  the  Ethiopian  Church  since  the  fifteenth   century,  with    the  vocal  cries  seeking  forgiveness  in  a  manner  recalling  a  penitential   prayer.        “Yiqrta”makes  clear  the  ties  between  love,  longing,  and  the  strains  of  travel   and  displacement.  Once  again,  we  encounter  the  singer’s  consciousness  of  the  power   of  song  both  to  express  and,  hopefully,  to    resolve  the  pain  of  love  and  longing  as   “night  and  day”  she  sings  to  herself.    One  also  confronts  the  visceral  nature  of  love,  a   feeling  in  the  gut  that  is  caused  by  estrangement  from  the  distant  lover.    Love  is  not   only  tied  to  nourishment  and  fecundity,  but  is  here  wedded  to  awareness  of  heart   and  internal  organs,  a  common  image  in  Ethiopian  literature  and  poetry.  “Yiqrta,”   too,  provides  a  clear  feeling  of  the  impact  of  displacement,  seeking  to  either  locate   the  beloved  or  to  be  found  by  him.    This  song  is  also  set  in  the  tizita  mode/tuning     10   system,  so  that  its  text  of  longing  is  reinforced  by  its  melody.    Once  again,  singer   Aster  Aweke  brings  deep-­‐seated  emotion  to  the  performance,  with  vocalizations  on   “Ah”  that  underscore  the  visceral  nature  of  love’s  pain  expressed.         Refrain:  Is  he  there,  is  he  there?   I  have  something  to  tell  him,  I  have.   Is  he  there,  is  he  there?     I  am  a  traveler,  flying  in  the  air,  and  moving  on  the  ground.     Night  and  day,  oh,  I  sing  to  myself.   [Ah,  ah]  For  the  Virgin,  for  My  Lord’s  mother,   ]Ah,  ah]  Put  my  heart  in  its  place  and  give  it  back  to  me.   [Ah,  ah]  I  am  a  traveler,  let  me  finish  my  love.   With  forgiveness,  give  me  back  my  heart   Forgive  me,  forgive  me  ,  Forgive  me  (2  x)   (Repetition  of  Refrain)     My  gut  (intestines)  can’t  tolerate  it  when  you  get  upset,   Love  moves  fast,  like  an  unexpected  flood.   Your  teeth  look  like  the  cream  of  the  milk,   You  found  me,  you  found  me,  and  I  don’t  know  what  to  do.     Yiqrta  (“Forgive  Me)     11   (Repetition  of  Refrain)       Conclusion       We  can  now  return  to  the  first  two  lines  of  the  song  “Tizita,”  which    reads   “You  are  my  memory,  I  have  no  other  memory.”      In  instances  of  forced  separation,   music  in  fact  becomes  a  place  of  memory  on  multiple  levels.    We  have  seen  above   that  song  both  reflects  and  conveys  emotion,  triggering  feelings  formed  in  the  past.     Song  is  a  rich  repository  of  memory,  capable  of  conveying  and  sustaining  the  love  of   an  individual,  of  family,  and/or  of  country.    In  diaspora,  it  serves  as  a  surrogate  for   all  that  has  been  lost.  The  performance  of  a  song  further  provides  a  moment  of   catharsis,  when  the  pain  of  love  lost  can  be  acknowledged  and  experienced  fully   throughout  the  body  and  soul.  From  the  twelfth-­‐  century  French  minstrel  to  the   twenty-­‐  first  century  Ethiopian  immigrant,  song      expresses  in  a  poignant  and  deeply   felt  way  the  experience  of  love  from  afar.    It  sustains  the  residue  of  longing  as  love  is   both  retained  and  lost  across  great  distances  and  over  the  course  of  years.  It  also   provides  a  space  for  multiple  levels  of  meaning  and  ambiguity.    Here  we  can  end   with  the  final,  ambiguous  words  of  Saariaho’s  heroine,  Clémence,  who  at  the   conclusion  of  “Love  from  Afar”  kneels  and  begins  to  pray  facing  the  body  of  dead   lover,  which  is  arranged  to  resemble  an  altar:     “If  you  are  called  Love  I  adore  only  you,  Lord.    If  you  are  called  Goodness  I  adore   only  you,  If  you  are  called  Pardon  I  adore  only  you,  Lord,  If  you  are  called  Passion,  I     12   adore  only  you.  My  prayer  rises  to  you  who  are  so  far  from  me  now,  To  you  who  are   so  far.  Forgive  me  for  having  doubted  your  love,  Forgive  me  for  having  doubted  you!   You  who  gave  your  life  for  me,  Forgive  me  for  having  remained  so  distant.  Now  that   it  is  you  who  are  distant,  Are  you  still  there  to  hear  my  prayers?  Now  it  is  you  who   are  distant,  Now  you  are  the  distant  love,  Lord,  Lord,  you  are  love,  You  are  the   distant  Love.”  (Libretto  by  Amin  Maalouf,  1999,    translated  ©  Chester  Music  Ltd.)     Sources  Cited     Aweke,  Aster.    Interview  with  author,  6  April  2009,  Cambridge,  MA.     ________.“Tizita,”  on  CD    Aster.    New  York  City  :    Columbia  Records,  1990.     ________.  “Yikrta,”  on  CD  Fikir.  Addis  Ababa:  Electra,  2006.     Getahun,  Solomon  Addis.  “S∂dät,  Migration,  and  Refugeeism  as  Portrayed  in   Ethiopian  Song  Lyrics.”  In  “Creating  the  Ethiopian  Diaspora.”  Ed.  Kay  Kaufman   Shelemay  and  Steven  Kaplan.    Diaspora  15  (2-­‐3)  2006  (published  2011):  341-­‐59.     Iitti,  Sanna  ,  “L’amour  de      loin:  Kaija  Saariaho’s  First  Opera.”    IAWM  Journal  (2002),   http://www.iawm.org/articles_html/Iitti_saariaho.html       13   Kebede,  Ashenafi.    “The  Bowl-­‐Lyre  of  Northeast  Africa.  Krar:  The  Devil’s   Instrument.”  Ethnomusicology  21  (3):  1977:    379-­‐95.     Leslau,  Wolf.  English-­‐Amharic  Context  Dictionary.  Wiesbaden:  Otto  Harrassowitz,   1973.     Levine,  Donald  N.  Wax  &  Gold.  Tradition  and  Innovation  in  Ethiopian  Culture.     Chicago  and  London:  University  of  Chicago  Press,  1965.     Levitin,  Daniel  J.    The  World  in  Six  Songs:    How  the  Musical  Brain  Created  Human   Nature.  U.S.  and  Canada:  Dutton/Penguin  and  Viking  Penguin,  2008.       Mithen,  Steven.  The  Singing  Neanderthals.  The  Origins  of  Music,  Language,  Mind,  and   Body.  Cambridge,  MA:  Harvard  University  Press,  2006.     Saariaho,  Kaija.    L’Amour  de  Loin  (“Love  from  Afar).  Libretto  by  Amin  Maalouf.   London:  Chester  Music,  2011.     Shelemay,  Kay  Kaufman  Shelemay  and  Steven  Kaplan.  “Introduction,”  to  “Special   Issue:  Creating  the  Ethiopian  Diaspora:  Perspectives  from  Across  the  Disciplines.”   Diaspora,  Vol.  15  (2-­‐3)  2006  (published  2011):  191-­‐213     14