BEFORE  DISCIPLINE   PHILOLOGY  AND  THE  HORIZON  OF  SENSE  IN  QUIGNARD’S  SUR  LE  JADIS         JOHN  T.  HAMILTON       Were   a   philologist   to   consider   the   word   philology   itself,   he   or   she   might   point   out   the   peculiarity  of  its  morphemic  construction.  At  first  sight,  the  term  may  be  presumed  to  name   a   scholarly   field   or   a   scientific   discipline,   given   the   fact   that   the   word’s   latter   half   (-­‐logy)   is   generally  taken  to  be  a  suffix  denoting    “the  study  of”  the  object  indicated  by  the  root—thus,   for  example,  anthropology,  biology,  and  cosmology  signify  the  study  of  “mankind,”  “life,”  and   the   “cosmos.”   Yet,   common   usage   already   informs   us   that   philology   hardly   deals   with   the   study   of   “familiar   love”   or   “friendship”   (φιλία);   the   implicit   verb   of   loving   inclination   and   affectionate  regard  (φιλεῖν)  does  not  constitute  an  object  of  research  or  analysis.  Certainly,   it   would   be   absurd   to   suggest   that   the   philologist   is   an   expert   or   an   authority   on   the   meaning,   structure   or   essence   of   personal   attachments   or   relationships.   Rather,   the   designated  role  of  the  philologist  bears  only  a  nominal  resemblance  to  that  of  the  zoologist,   oncologist   or   physiologist.   The   development   of   institutional   histories   notwithstanding,   philology  cannot  be  reduced  to  logology.     As   every   philologist   should   know,   his   or   her   discipline—if   it   is   in   fact   one—is   not   modeled  on  the  sciences  but  rather  on  the  term  philosophy.  Just  as  philosophia  expresses  the   “love”   (φιλία)   of   “wisdom”   (σοφία),   so   philologia   denotes   the   “love”   of   “discourse,   argument,   or   the   word”   (λόγος).   The   disciplinarity   of   both,   therefore,   is   put   into   question,   precisely  because  the  sophia  and  the  logos  do  not  occupy  the  position  of  an  object  known  or   possessed   but   rather   one   that   is   desired.   Within   the   familiar   horizon   of   Platonic   discourse,   philology’s  link  to  philosophy  reveals  this  decidedly  “erotic”  character:     τίνες  οὖν,  ἔφην  ἐγώ,  ὦ  Διοτίμα,  οἱ  φιλοσοφοῦντες,  εἰ  μήτε  οἱ  σοφοὶ  μήτε  οἱ  ἀμαθεῖς;     δῆλον  δή,  ἔφη,  τοῦτό  γε  ἤδη  καὶ  παιδί,  ὅτι  οἱ  μεταξὺ  τούτων  ἀμφοτέρων,  ὧν  ἂν  εἴη   καὶ   ὁ   Ἔρως.   ἔστιν   γὰρ   δὴ   τῶν   καλλίστων   ἡ   σοφία,   Ἔρως   δ᾽   ἐστὶν   ἔρως   περὶ   τὸ   καλόν,   ὥστε   ἀναγκαῖον   ἔρωτα   φιλόσοφον   εἶναι,   φιλόσοφον   δὲ   ὄντα   μεταξὺ   εἶναι   σοφοῦ  καὶ  ἀμαθοῦς.     (Plato,  Symp.  204a–b)       1   “Who   then,   Diotima”   I   said,   “are   the   philosophers,   if   they   are   neither   the   wise   nor   the  ignorant?”     “Well,  that  is  already  clear  enough,”  she  said,  “even  to  a  child,  that  they  are  between   both  of  them,  and  Eros  would  be  one.  For  one  of  the  most  beautiful  things  is  wisdom,   and  Eros  is  love  for  the  beautiful;  thus,  necessarily,  Eros  is  a  philosopher,  and  being   a  philosopher,  he  is  between  the  wise  and  the  ignorant.”1     What   is   “already   clear”   is   that   the   philosopher—and   by   extension,   the   philologist—are   caught  between  the  same  resourcefulness  and  penury  that  motivates  and  frustrates   erotic   behavior:   precariously   poised   between   ignorance   and   knowledge,   lacking   understanding   (ἀμαθής)   but   at   least   wise   (σόφος)   to   the   lack.   Although   they   do   not   possess   what   they   desire—wisdom   or   the   logos—they   still   realize   the   fact   of   their   poverty.   We   could   imagine   that   Socrates,   the   self-­‐styled   “philological   man”   (ἀνὴρ   φιλόλογος,   Phaed.   236e),   listened   well,  knowing,  ironically  or  not,  that  he  did  not  know.       Like   the   philosopher,   what   every   philologist   should   know   is   that   his   or   her   knowledge   encompasses   a   kernel   of   non-­‐knowledge   that   inflames   desire   and   motivates   persistent   inquiry.   Correspondingly,   in   the   Theaetetus,   philologia   simply   refers   to   a   willing   disposition   or   an   affective   inclination   for   engaging   in   conversation,   discussion   or   debate,   without  presuming  cognitive  proprietorship  of  the  topics  broached,  yet  all  the  while  aware   of   what   is   or   is   not   topical   (Theaet.   146a).   If   a   discipline   entails   a   body   of   knowledge   to   be   learned,  understood  and  mastered,  if  it  marks  out  some  intellectual  territory  that  has  been   acquired,  some  space  that  has  been  delineated  by  a  particular  horizon,  then  philology—and   by  extension,  philosophy—are  perhaps  better  regarded  as  pre-­‐disciplines,  as  modes  of  free   but   rational   questioning   that,   analogous   to   the   university’s   “lower   faculty”   described   later   by  Kant,  comprise  the  conditions  of  possibility  for  authorized,  regulated,  disciplinary  work.2   For   Kant,   the   pre-­‐disciplinary   quality   of   philology   and   philosophy   underscores   not   only   their   traditionally   ancillary   role   in   relation   to   the   sciences   but   also   their   moral   freedom   from  every  determined  horizon  of  sense.                                                                                                                     1  All  translations,  unless  noted  otherwise,  are  my  own.     2  See  Immanuel  Kant’s  last  published  essay,  Der  Streit  der  Fakultäten  (1798),  in  Gesammelte  Schriften,   23   vols.   Akademie-­‐Ausgabe   (Berlin:   Reimer/de   Gruyter),   7:   17–21.   The   question   of   philology   and   philosophy’s   relation   to   other   scholarly   fields—that   is,   the   relationship   between   “Erkenntnis”   and   “Wissenschaft,”   is   explored   by   Peter   Szondi,   “Über   philologische   Erkenntnis,”   in   Schriften,  2   vols.,   J.   Bollack  et  al.,  ed.  (Frankfurt  am  Main:  Suhrkamp,  1978),  1:  263.  For  an  engaging  analysis  of  Szondi’s   essay,  see  Thomas  Schestag,  “Philology,  Knowledge,”  Telos  140  (2007),  28–44.       2   Despite  their  close  relationship,  often  stressed  throughout  antiquity,  philology  is  not   philosophy.3  Although   both   are   grounded   in   the   loving   motivation   of   philia,   philosophy   clearly   differs   from   philology,   insofar   as   the   former   reaches   out   toward   wisdom,   while   the   latter   inclines   toward   the   word.   Whereas   philosophy   finds   its   end   in   knowledge,   philology   finds  its  end  in  logos.  In  addressing  the  employment  of  multiple  languages,  in  pursuing  their   grammatical,   morphological   and   lexical   components,   in   tracing   how   these   verbal   and   syntactic   elements   developed   historically   and   cross-­‐culturally,   philology   ceaselessly   poses   questions   concerning   human   words,   including   of   course   the   word   philology  itself.   Indeed,   philological   research   inevitably   arrives   at   self-­‐questioning,   raising   and   formulating   questions   about   its   own   functions   and   operations,   about   its   relation   to   other   disciplines   as   well   as   its   own   status   as   a   discipline.   As   Werner   Hamacher   points   out,   philology   is   always   also  a  philo-­‐philology.       Consequently,   already   beneath   the   aspect   of   its   questionability,   philology   is   neither   a   science   nor   is   it   a   theoretical   discipline   with   well-­‐defined   procedures   that   lead   to   the   acquisition   of   knowledge.   The   question   concerning   itself   can   thus   at   best   make   use  of  the  right  of  a  propaedeutic  and  therefore  proto-­‐philological  enquiry.  It  is  not  a   question   of   philology   as   science,   but   rather—sit   venia   verbo—of   philo-­‐philology,   which   stays   at   the   edge,   in   the   fore-­‐court   or   at   the   gate   of   philology,   but   whose   interior  it  does  not  enter  and  whose  law  it  does  not  know.4         Because   philology   approaches   every   aspect   of   language   or   logos   as   a   loving   question,   it   comes   to   question   itself,   to   such   an   extent,   at   least   according   to   Hamacher,   that   it   undermines  its  own  disciplinary  stability.  Philo-­‐philology,  provided  we  allow  Hamacher  the   use   of   this   term   (sit   venia   verbo),   underscores   the   non-­‐disciplinarity   of   every   philological   enterprise.  Indulgence  (venia)  is  called  for  and  readily  granted,  insofar  as  every  word,  once   the   questionability   of   philology   is   broached,   emerges   as   something   provisional.   Philology   has  the  right  (das  Recht),  but  is  unfamiliar  with  the  instituted  law  (das  Gesetz).  Philology,  so   to  speak,  particularly  as  philo-­‐philology,  stands  “before  the  law”—vor  dem  Gesetz.  The  light                                                                                                                   3  For   a   general   overview   of   usage,   see   A.   Horstmann’s   article   on   “Philologie”   in   the   Historisches   Wörterbuch  der  Philosophie,  13  vols.,  J.  Ritter,  ed.  (Basel:  Schwabe,  1971–2007),  7:  552–72.     4  “Philologie  ist  mithin  schon  unter  dem  Aspekt  ihrer  Fraglichkeit  weder  eine  Wissenschaft,  noch  ist   sie   eine   theoretische   Disziplin   mit   wohldefinierten   Verfahren,   die   zum   Erwerb   von   Wissen   führen.   die   Frage   nach   ihr   kann   deshalb   allenfalls   das   Recht   einer   propädeutischen   und   darum   einer   proto-­‐ philologischen   Erkundung   in   Anspruch   nehmen.   Sie   ist   keine   Frage   der   Philologie   als   Wissenschaft,   sondern—sit   venia   verbo—der   Philo-­‐Philologie,   die   sich   am   Saum,   im   Vorhof   oder   am   Tor   der   Philologie   aufhält,   aber   deren   Inneres   nicht   betritt   und   ihr   Gesetz   nicht   kennt.  “   Werner   Hamacher,   “Für—die   Philologie,”   in   Was   ist   eine   philologische   Frage?   J.   P.   Schwindt,   ed.   (Frankfurt   am   Main:   Suhrkamp,  2009),  21–60,  here  28.       3   allusion   to   Kafka   is   not   unimportant:   Philology   falls   outside   every   disciplinary   Gesetz,  but   also   stands   by,   before   the   law   closes   the   gates,   before   meaning   is   locked   within   its   institutional   limits.   In   reaching   toward   words,   toward   language   itself,   philology   remains   at   the   margins   of   every   discipline,   before   every   meaningful   horizon.   Its   fundamental   priority   subsists   in   this   reaching   out—in   this   orexis—which   can   be   either   negatively   or   positively   charged.   On   the   one   hand,   it   consigns   philology   to   the   outside,   removed   from   disciplinary   authority;  while  on  the  other  hand,  it  diagnoses  every  discipline  with  terminal  anorexia.     In   one   Friedrich   Schlegel’s   aphorisms,   cited   by   Hamacher,   we   read:   “Es   bleibt   ewig   wahr;  als  Affect  und  als  Kunst  ist  die  φλ  [Philologie]  Fundament  und  Propädeutik  und  Alles   für   die   Historie”—“It   remains   eternally   true;   as   affect   and   as   art,   φλ   [philology]   is   the   foundation   and   propaedeutic   and   everything   for   historical   science.”5  Here,   the   eternal   or   timeless   truth—das   Ewig-­‐Wahre—pronounces   a   philological   pre-­‐disposition   informed   by   affect-­‐laden   distance   and   removal.   If   the   objects   of   intuition   appear   through   the   categories   of  understanding,  within  the  temporal  and  spatial  horizons  of  sense,  then  philology  is  again   situated   before   every   horizon,   before   every   beginning,   and   therefore   at   the   foundation.   Paradoxically,   its   horizon   is   without   horizon.   Radically   outside   or   before   every   discipline,   philology   nourishes   its   desire,   indulges   in   affect,   and   motivates   its   art,   infinitely.   Thus,   Hamacher  insists  on  philology’s  pre-­‐semantic  position,  on  its  status  as  a  preliminary  mode,   as  a  propaedeutic  to  study,  as  the  non-­‐disciplinary  ground  for  every  discipline.  Philology  is   the   ancilla   theologiae   et   iurisprudentiae   that   serves   the   other   disciplines   by   directing   attention  to  language  itself,  by  alerting  us  to  language’s  formal  conditions,  by  indicating  how   meaning   is   produced   without   bearing   any   meaning   itself.   Whereas   scientific   disciplines   organize  themselves  within  a  meaningful  horizon,  philology  suspends  the  moment  of  every   stabilizing   definition   and   thereby   keeps   the   question   of   language   open.   As   Hamacher   concludes:   “Invading   horizons   and   fusions   of   horizons   (Horizontverschmelzungen)   are   the   death  of  language,  not  its  beginning.”6   Rather   than   construe   philology   as   an   epistemic   discipline   that   fixes   definitions   or   halts  the  flux  of  polysemy,  Paul  de  Man  appreciated  its  capacity  to  reinvigorate  reading.  He   deeply  appreciated  its  erotic  energy,  “the  bafflement  that  such  singular  turns  of  tone,  phrase   and   figure   [are]   bound   to   produce   in   readers   attentive   enough   to   notice   them   and   honest                                                                                                                   5  Friedrich  Schlegel,  Philosophische  Lehrjahre,  Nr.  929,  Kritische  Ausgabe,  H.  Eichner,  ed.,  (Paderborn,   1967),  18:  106;  cited  in  Werner  Hamacher,  “Für—die  Philologie,”  33.   6  Hamacher,  “Für—die  Philologie,”  27.       4   enough   not   to   hide   their   non-­‐understanding   behind   the   screen   of   received   ideas.”7  This   philosophical   wonder   before   the   word   itself,   this   astonishment   that   keeps   definitive   understanding   in   abeyance,   should   herald   a   “return   to   philology,”   namely,   a   return   “to   an   examination  of  the  structure  of  language  prior  to  the  meaning  it  produces”8  The  investigator   of  words  thus  grapples  with  “the  structure  of  language”  and  essentially  removes  texts  from   the  horizons  of  authorial  intention  and  hermeneutic  engagement.  For  De  Man,  the  return  to   philology   reminds   us   that   language   is   a   rhetorical   machine,   one   that   operates   beyond   subjective  control,  and  thus  withdraws  from  the  horizons  that  establish  signification.          If  we  accept  that  philology  is  a  not  a  discipline  but  rather  a  mode  of  work  that  attends  to  the   pre-­‐   or   proto-­‐semantic   production   of   meaning,   then   the   writings   of   Pascal   Quignard   (b.   1948,  Verneuil-­‐sur-­‐Avre)  are  philological  in  an  exemplary  way.  Over  nearly  four  decades,  he   has  turned  insistently  toward  themes  and  topics  that  conventionally  belong  to  the  sphere  of   classical   philology,   yet   by   means   of   an   approach   that   would   be   barely   recognizable   to   the   profession   of   academic   philology.   His   prolific   output   instead   occupies   the   margins   of   classical   studies,   taking   on   forms   that   resemble   the   experimental   novel,   the   fable,   the   treatise  and  the  essay.  All  the  same,  this  marginality  has  always  been  contiguous  with  more   standard   or   central   understanding   of   academic   discourse.   Having   studied   philosophy   at   Nanterre  with  Paul  Ricoeur  and  Emmanuel  Levinas,  he  went  on  to  teach  medieval  literature   at  the  Université  de  Vincennes  and  later  a  seminar  on  the  ancient  Roman  novel  at  the  École   Pratique   des   Hautes   Études.   At   the   Bibliothèque   nationale   he   applied   textual   criticism   to   establish   texts   by   Maurice   Scève,   Dom   Deschamps   and   the   sixteenth-­‐century   scholar   of   Syriac  and  Aramaic,  Guy  Le  Fèvre  de  La  Boderie.  He  regularly  published  articles  on  classical   philological   topics—on   Heraclitus,   Aeschylus,   Aristotle,   and   others—including   a   critical   edition  and  translation  of  Lycophon’s  Alexandra.     Quignard’s  ostensibly  more  creative  work  began  in  1976  with  the  appearance  of  Le   lecteur,   a   sustained   meditation   that   stems   directly   from   his   position   as   reader   for   the   renowned   publisher   Gallimard.   From   that   point,   he   embarked   on   a   writing   career   devoted   to   increasingly   original   and   idiosyncratic   reflections,   including   two   volumes   of   Petits                                                                                                                   7  Paul  de  Man,  “The  Return  to  Philology,”  in  The  Resistance  to  Theory,  23.     8  De  Man,  “The  Return  to  Philology,”  24.     5   Traités,  first  published  in  1984.  His  engagement  with  philological  matters  was  subsequently   transposed   into   a   piece   of   historical   fiction,   Les   tablettes   de   buis   d’Apronenia   Avitia   (1984),   which   purports   to   be   based   on   notes   inscribed   upon   wooden   tablets   by   a   woman   of   late   Roman  nobility  on  the  eve  of  Christianity’s  rise  and  the  Empire’s  decline.  In  Albucius  (1990),   Quignard   focused   on   an   earlier   but   no   less   crucial   moment   of   Roman   history   in   presenting   the   rather   lascivious   work   of   Caius   Albucius   Silus   (b.   69   BC),   whose   collection   of   Controversiae   were   produced   during   the   last   days   of   the   Republic.   Here,   Quignard’s   translations   provide   a   springboard   for   a   series   of   literary   musings,   generally   on   individual   words—for   example,   amicus   and   satura—or   on   Albucius’   concept   of   the   “fifth   season,”   which  altogether  result  again  in  a  kind  of  novelistic  essay  or  an  essayistic  novel.     The  recent  five  volumes  that  make  up  Quignard’s  Dernier  Royaume,  published  2002-­‐ 2005,   continue   this   trend.   They   rehearse,   elaborate,   and   modify   themes   and   motifs   long   familiar  from  the  author’s  considerable  œuvre.  Irretrievable  loss  and  transience;  silence  and   the   human   voice;   uterine   existence   and   birth;   rhetoric,   reading,   and   musical   resonance;   horror,   nakedness   and   the   constitutive   secret—all   surge   forth   over   the   course   of   these   books,   formulated   in   Quignard’s   usual   kaleidoscopic   and   aphoristic   style.   As   expected,   deeply  personal  reflections  and  autobiographical  details  commingle  with  obscure  allusions,   provocative   etymologies,   and   peculiar   anecdotes   drawn   from   the   full   range   of   the   world’s   nearly  forgotten  cultural  legacies.  The  accumulated  material  is  presented  in  verbal  mosaics   that   closely   reflect   Quignard’s   creative,   wandering   abandonment,   his   renunciation   of   mastery,  his  attentive  submission  to  texts,  history,  and  memory.     In  other  words,  at  least  for  Quignard’s  devoted  readers,  both  the  form  and  content  of   Dernier   Royaume   amount   to   a   return   to   the   same,   a   restitution   of   the   similar,   something   at   once   new   yet   not   without   a   haunting   sense   of   déjà   lu.   That   is   not   to   say,   however,   that   this   pentalogy  has  simply  succumbed  to  a  flat,  stylistic  homogeneity   or  that  the  work  has  fallen   into  self-­‐scripted  routine.  Although  the  terrain  may  be  familiar,  it  is  in  no  way  comforting  or   reassuring.   On   the   contrary,   it   affords   the   recognition   of   the   disruptive   power   of   the   same.   As  Quignard  has  persistently  demonstrated,  the  return  to  the  same  hardly  offers  respite,  for   the   familiar   is   often   the   harbor   for   that   which   at   any   moment   may   surge   forth   with   frightening  force.  Like  Freud’s  Heimliche,  the  familiar  may  be  the  secret  (heimliche,  geheime)   container   of   das  Unheimliche,   the   uncanny,   l’inquiétante  étrangeté.   With   Quignard,   as   in   the   Freudian   model,   the   return   to   the   same   may   always   be   but   a   cover   for   the   return   of   the   repressed.  Indeed,  Freud’s  well-­‐known  “repetition  compulsion,”  which  unconsciously  drives     6   him   again   and   again   to   the   same   sordid   neighborhood   of   Rome,   shares   many   analogous   traits   with   Quignard’s   sordidissimes,   those   pieces   rejected   or   abjected   from   the   literary-­‐ philosophical  canon  which  ceaselessly  attract  the  author’s  concern.9  Yet,  where  Freud  sees  a   symptom,   Quignard   discovers   a   method;   where   psychoanalysis   works   toward   a   cure,   Quignard   works   on   registering   the   incurable.   While   Freud   approaches   the   unconscious   in   order   to   master   it   and   thereby   put   life   back   into   working   order,   Quignard   attends   to   what   has  almost  been  obliterated  in  order  to  rescue  it  and  thereby  bring  his  writing  back  to  life.10   This   salvific   program   is   explicitly   expressed   in   the   note   Quignard   appended   to   the   back  cover  of  his  Petits  traités:     [Les  Petits  Traités]  étaient  de  courts  arguments  déchirés,  des  contradictions  laissées   ouvertes,  des  mains  négatives,  des  apories,  des  fragments  de  contes,  des  vestiges.  Je   ne   retenais   que   ce   qui   du   temps   était   rejeté   par   l’Histoire   tandis   qu’elle   prétendait   écrire  sa  grande  narration  mensongère.  Je  ne  retenais  des  livres  des  Anciens  que  ce   que  la  Norme  expulsait  des  littératures  du  passé  pour  asseoir  son  autorité  collective   et  académique.11     Referring   to   this   text,   Jean-­‐Louis   Pautrot   comments:   “Ce   geste   annoncé   pour   les   Petits   Traités  informe  l’œuvre.  Les  exclus  de  l’Histoire,  dont  les  travaux  ne  firent  ‘pas  une  ride  sur   la   surface   du   temps,’   coupables   de   singularité   pour   leur   époque,   sont   innocents   de   la   doxa.”12  Needless  to  say,  in  order  for  these  rejected,  paradoxical  pieces  to  have  an  effect,  it  is   necessary   to   present   and   maintain   the   frame   of   doxa,   which   serves   as   the   horizon   for   the   resurgence   of   the   expelled.13  The   abnormal   can   be   defined   as   such   only   in   relation   to   the   norm.  Counter-­‐currents  require  something  to  counter.  Could  one  then  argue  that  the  typical   form   and   content   of   Quignard’s   later   work,   particularly   in   Dernier  Royaume,   constitutes   a   familiar,  more  or  less  expected  setting  for  staging  the  reappearance  of  the  unexpected?  Or  is   it  not  rather  the  case  that  the  return  to  the  same,  the  realm  of  the  similar,  is  coincident  with   the  return  of  the  suppressed?  That  the  unexpected  is  nothing  but  the  expected  viewed  from                                                                                                                   9  Sigmund   Freud,   “Das   Unheimliche”   (1919),   Gesammelte   Werke,   18   vols.   (Frankfurt   am   Main:   Fischer,  1999),  225-­‐68.   10  On   Quignard’s   indebtedness   and   reconfiguration   of   Freudian   and   Lacanian   psychoanalysis,   see   Chantal   Lapeyre-­‐Desmaison,   “Pascal   Quignard:   une   poétique   de   l’agalma,”   Études   françaises   40:2   (2004):  39-­‐53.   11  Pascal  Quignard,  Petits  Traités  II  (Paris:  Gallimard,  1999),  back  cover.     12  Jean-­‐Louis   Pautrot,   Pascal   Quignard   ou   le   fonds   du   monde   (New   York:   Rodopi,   2007),   9.   Pautrot   is   quoting   from   Quignard’s   “Traité   sur   Esprit,”   in   Jacques   Esprit,   De   la   fausseté   des   vertus   humaines   (1678)  (Paris:  Aubier,  1996),  26.   13  “Cette   œuvre   se   bâtit   à   contre-­‐courant   de   ce   que   son   auteur   perçoit   comme   la   doxa   de   notre   époque:  paradoxale,  donc,  au  sens  que  lui  conférait  Barthes.”  (Pautrot  8).     7   a   new   perspective?   Does   Quignard’s   stated   distinction   from   collective   and   authoritative   authorities   not   already   suggest   that   he   simply   sees   or   strives   to   see   ‘the   same’   in   a   truly   different  way?  An  adequate  response  to  these  questions  would  have  to  rest  on  how  we  read   this  simplicity.   A   particularly   rich   example,   which   might   address   the   problem,   comes   straightaway   on  the  very  first  page  of  Sur  le  jadis,  the  second  volume  of  the  Dernier  Royaume  series.  With   the   opening   sentence,   Quignard   describes   a   very   recent   walk   through   the   mountainous   regions  of  Périgord:  “Hier  je  suis  descendu  au  fond  du  vallon  sous  le  causse  qui  prolonge  le   lac  de  Garet.”       Cela   faisait   vingt-­‐deux   ans   que   j’évitais   cet   amas   de   pierres   en   ruine   qui   étaient   entourées  d’herbes  folles  et  de  mousses.  De  ronciers.  […]     Je  ne  pus  m’empêcher  de  me  dérouter  de  mon  chemin.  J’avais  encore  envie  de  voir.   Je  voulus  y  jeter  les  yeux  un  instant.  J’entrai  sans  le  pouvoir  tout  à  fait.     Ma  gorge  se  serre.  J’ai  un  léger  vertige.  Je  ressors  presque  aussitôt.14     As   my   epigraph   reminds   us,   where   Rimbaud   opens   his   descent   by   turning   to   the   Jadis,   Quignard   begins   his   reflections   “on   the   Jadis”   with   a   descent.15  Analogous   to   Rimbaud’s   hesitant  –  hellish,  damning  –  qualification  (“si  je  me  souviens  bien”),  Quignard’s  experience   is   fraught   with   ambivalence:   the   return   to   the   same,   to   a   place   visited   over   twenty   years   before,   is   in   fact   a   return   to   an   old   evasion,   to   something   once   suppressed;   the   will   to   self-­‐ prevention  or  self-­‐preservation  is  weakened,  yet  the  desire  to  carry  on  is  checked  by  some   fundamental  incapacity.  The  repeated  confrontation  suddenly  causes  dizziness,  which  goads   him  to  leave  almost  immediately.   The   fact   that   this   scene   confronts   an   old   avoidance   and   presents   a   vague   but   powerful   resurgence   only   partially   explains   the   force   of   this   brief,   opening   narration.   A   far   greater   nuance   rests   in   the   shifting   verb   morphology,   which   will   allow   this   incipit   or   re-­‐ commencement  to  be  taken  as  programmatic  for  the  present  reading  of  Sur  le  jadis.  The  text   quickly  runs  through  an  entire  range  of  tenses   –  the  passé  composé  (“Je  suis  descendu”),  the                                                                                                                   14  Pascal  Quignard,  Sur  le  jadis:  Dernier  Royaume  II  (Paris:  Gallimard,  2002),  7.  (SJ).     15  Across   the   Dernier   Royaume   series,   Quignard   suggests   his   artistic   kinship   with   Rimbaud,   for   example   in   Sordidissimes,   where   he   cites   directly   from   Une   saison   en   enfer   (Délires   II:   alchimie   du   verbe):   “Liste   d’Arthur   Rimbaud:   La   littérature   démodée,   latin   d’église,   livres   érotiques   sans   orthographe,   romans   de   nos   aïeules,   contes   de   fées,   petits   livres   de   l’enfance.”   Pascal   Quignard   Sordidissimes:   Dernier   Royaume   V   (Paris:   Grasset,   2004),   257.   On   Quignard’s   indebtedness   to   Rimbaud’s   style,   see   Gaspard   Turin,   “‘Entre   centre   et   absence’:   fragmentation   et   style   chez   Pascal   Quignard,”  Littérature,  153  (2009):  86-­‐101;  especially  92-­‐93.       8   imparfait   (“Cela   faisait,”   “j’évitais”),   the   passé   simple   (“Je   ne   pus,”   “Je   voulus,”   “J’entrai”)   –   before   moving   directly   into   the   présent   (“Ma   gorge   se   serre.   J’ai   un   léger   vertige.   Je   ressors   presque  aussitôt”).  How  should  we  account  for  this  confusion  des  temps?     Tense-­‐shifting,   especially   from   the   past   to   the   present,   is   generally   understood   as   a   deictic   gesture,   one   that   achieves   an   effect   of   vividness,   referred   to   in   Greek   poetics   as   enargeia  and   in   Latin   variously   as   illustratio,   evidentia   or   demonstratio.16  With   the   sudden   intrusion   of   the   present   tense,   the   story   is   no   longer   felt   to   be   a   story   but   rather   an   event   unfolding   in   the   here   and   now.   Distance   is   overwhelmed.   The   scene   demands   alertness.   What  this  vividness  entails,  it  should  be  specified,  is  nothing  less  than  language’s  readiness   to   disappear,   to   allow   its   words   and   voice   to   yield   its   place   to   the   vision   it   evokes.   The   medium   hides   its   mediating   role.   The   listener   or   reader   becomes   a   spectator,   a   participant   in   the   scene,   an   engaged   witness;   and   the   statement   thereby   acquires   greater   force,   more   urgency.  To  employ  the  terms  famously  defined  by  Émile  Benveniste,  the  histoire  –  the  story   given  without  indication  to  the  context  of  its  telling  –  abruptly  turns  into  a  discours,  marked   by  personal  pronouns  and  verbal  tenses  that  allude  to  the  narrating  act.17   The   technique   is   discernible   throughout   classical   literature,   for   example   in   the   following  passage  from  Vergil’s  Aeneid:   vix  prima  inceperat  aestas   et  pater  Anchises  dare  fatis  vela  iubebat.   litora  cum  patriae  lacrimans  portusque  relinquo     (Aen.  3:8-­‐10)     The  onset  of  summer  hardly  had  begun   and  father  Anchises  ordered  to  set  sails  to  the  fates,   when  I  leave  my  country’s  shores  and  harbors,  crying     My   literal   translation   of   the   verb   tenses   should   emphasize   the   effect.   From   a   purely   grammatical   point   of   view,   we   would   expect   the   coordination   of   the   pluperfect   (inceperat)   and   the   imperfect   (iubebat),   where   the   former   supplies   information   that   situates   the   narration  in  the  past.  The  pluperfect  and  the  imperfect  work  together  to  maintain  that  this   is   an   histoire   that   has   taken   place   sometime   beforehand.   The   subsequent   intrusion   of   the   present   tense   (relinquo)   appears   to   pull   the   narration   out   of   the   past,   effacing   the   distance   that   separates   the   temps   de   l’énoncé   and   the   temps   de   l’énonciation.   Traditionally,                                                                                                                   16  The   term   enargeia   is   first   found   in   Dionysius   of   Halicarnassus,   Commentaries   on   the   Attic   Orators:   Lysias,  7.  See  also  Longinus,  On  the  Sublime,  15,  and  Quintilian’s  remarks,  Institutio  oratoria  6.2.29-­‐32.     17  Émile  Benveniste,  Problèmes  de  linguistique  générale,  vol.  1  (Paris:  Gallimard,  1966),  238-­‐42.     9   philologists   would   classify   this   use   as   the   “historical   present”   (praesens   historicum),   which   appears   to   heighten   dramatic   tension.18  In   considering   modern   usage,   some   linguists   explain  that  the  contrast  distinguishes  background  from  foreground  material.19  In  this  brief   example   from   the   Aeneid,   the   shift   from   past   to   present   tenses   would   simply   mark   the   summer’s  onset  and  Anchises’  command  as  non-­‐events  that  provide  background  to  the  event   of   Aeneas’s   lachrymose   departure.   Other   language   scholars   would   regard   Vergil’s   tense   shifting   as   a   progression   from   a   more   static,   depictive   narration   toward   an   increased   dynamism.20     All   of   these   interpretations   of   the   role   of   the   present   in   past   narration   are   compelling  and  have  at  least  some  bearing  on  the  opening  sequence  in  Sur  le  jadis.  The  non-­‐ event  of  a  hike  through  Périgord,  the  background  experience  of  returning  to  the  same,  could   indeed  be  read  as  preparation  for  the  impingement  of  a  powerful  event.  Yet,  as  we  continue   to   read,   we   see   that   Quignard   complicates   any   straightforward   account   by   imposing   even   further   shifts   in   tense:   “Ma   gorge   se   serre.   J’ai   un   léger   vertige.   Je   ressors   presque   aussitôt.   Mes   yeux   se   portèrent   d’eux-­‐mêmes   près   de   l’autel   des   Romains.   Je   ne   vis   rien.   Rien   ne   se   leva,   venant   d’autrefois”   (Jadis   7).   The   reintroduction   of   the   passé   simple   (“se   portèrent,”   “vis,”   “se   leva”)   would   appear   to   expel   the   scene   back   into   a   prior   time,   reducing   the   vertiginous   discours   back   into   a   mere   histoire.   The   foreground   seems   to   dissolve   into   the   background.  As  the  passage  continues,  however,  it  becomes  quite  clear  that  the  move  back   to   the   past   tense   hardly   diminishes   the   effect   of   vividness   or   dramatic   tension:   “Dans   l’ombre  de  la  branche  je  vis  surgir  soudain  le  visage  d’une  femme”  (Jadis  8).  The  suddenness   that   accompanies   the   passé   simple   disproves   the   claim   that   the   present   tense   alone   can   communicate  intensity.  In  fact,  restricting  vivid  effects  exclusively  to  the  present  tense  and   denying   the   past   tense   this   power   would   be   valid   only   if   we   read   the   verbs   as   expressing   time   alone   and   thus   ignore   their   qualities   of   aspect.   Like   all   Indo-­‐European   languages,   modern   French   verbs   exhibit   aspect   (continuous,   completed   or   aorist),   even   if   these                                                                                                                   18  Richard   Heinze   writes,   “The   more   vividly   [Vergil]   produces   the   illusion   in   us   that   we   are   facing   immediately  [unmittelbar]  the  events  themselves,  the  more  perfectly  he  believes  that  he  has  reached   his  goal.  An  external  feature  of  his  narrative,  but  a  very  characteristic  one,  is  the  overwhelming  use  of   the  historical  present  […]  intended  to  paint  the  events  for  us  as  truly  present.”  Virgils  epische  Technik   (1915)  (Stuttgart:  Teubner,  1982),  374    (my  translation  and  emphasis).  For  a  comparative  account  of   the   narrative   implications   of   the   historical   present   in   Caesar’s   Gallic   Wars   and   Charles   de   Gaulle’s   Mémoires   de   guerre,   see   Sylvie   Mellet,   “Le   Présent   ‘historique’   ou   ‘de   narration,’”   L’Information   grammaticale,  4  (1980):  6-­‐11.   19  See  Paul  Hopper,  “Some  Observations  on  the  Typology  of  Focus  and  Aspect  in  Narrative  Language,”   Studies  in  Language,  3  (1979):  37-­‐64.   20  Robert  Longacre,  “A  Spectrum  and  Profile  Approach  to  Discourse  Analysis,”  Text,  1  (1981):  337-­‐59.     10   assignations   are   no   longer   assigned   unequivocally.   Rather   than   take   the   shift   from   the   present  to  the  past  as  conversion  of  discours  to  histoire,  it  would  be  better  to  understand  it   as   a   modulation   from   continuous   to   simple   or   aorist   aspect,   from   an   on-­‐going   situation   to   one  that  occurs  forcefully  “at  once.”   A   reading   of   Sur   le   jadis   should   reveal   that   aspectual   difference   plays   a   central   role   not  only  in  the  book’s  stylistic  presentation  but  also  in  its  thematic  organization.  As  the  title   already   suggests,   the   volume   is   not   only   a   study   of   time   but   more   precisely   a   study   of   temporal   aspects.   In   brief,   to   approach   Sur  le  jadis  critically   is   to   witness   and   assess   what   happens   when   a   particular   species   of   time,   the   ongoing   now   of   writing   and   reading,   intersects   or   collides   with   another   kind   of   time,   the   completeness   of   a   past   conceived   as   space.   To   employ   Latin   terms,   Sur   le   jadis   performs   the   dynamic   encounter   between   the   infectum  of  the  now  and  perfectum  of  the  historical  past.  Moreover,  and  even  more  crucially,   the   book   grapples   to   express   the   ground   or   foundation   of   this   temporal   confrontation.   It   attempts   to   evoke   that   which   makes   this   concurrence   possible.   In   reaching   for   this   potentiating  origin,  this  potent  source  of  temporal  experience,  we  need  to  have  recourse  to   the   third   verbal   aspect   –   the   one   that   attracts   Quignard’s   attention   above   all   –   namely   the   already  or  iam  that  characterizes  the  simple  aspect  discernible  in  the  Greek  aorist.   Early   on   in   Sur   le   jadis,   Quignard   confirms   the   completed,   spatial   quality   of   History   (“Histoire”)   by   reconnecting   the   word   page   (or   pagina)   with   pagus   (“country,   pays”),   “la   demeure   la   plus   vaste   où   l’âme   puisse   se   mouvoir,   voyager,   comparer,   revenir”   (Jadis   14).   By  means  of  the  written  word,  temporal  experience  is  transformed  into  a  landscape  open  to   repeated   visits   and   return   engagements.   The   page,   and   this   would   of   course   include   Quignard’s   pages,   invites   exploration,   or   better,   in-­‐vestigation;   it   is   the   past   as   a   “nouvel   espace”   where   vestiges   of   absent   presence   are   accessible   to   the   present   eye:   “Le   passé   est   un   immense   corps   dont   le   présent   est   l’œil”   (Jadis   17).21  A   broad   horizon   stretches   out   before   the   journeying   spectator.   History   is   there   as   that   which   has   taken   place.   It   is   complete.   The   present   –   the   present   time   of   writing,   the   present   now   of   reading   –   penetrates   the   surrounding   space   of   complete,   perfected   history;   it   springs   forth   and   takes   “from   this   horizon,”   hence   the   eminently   Quignardian   aphoristic   style,   which   literally   arrives  at  its  observations  by  marking  itself  off,  by  creating  a  boundary  (horos),  aphorizein.   One   could   readily   claim,   then,   that   the   horizon   or   boundary   is   there   only   because   there   is   an   eye   to   regard   it.   That   is   to   say,   the   present   does   not   merely   encounter   this                                                                                                                   21  For  Quignard’s  reflections  on  the  relation  between  vestigium  and  investigatio,  see  Sur  le  jadis  62.     11   horizon,   but   also   decisively   creates   it.   The   present   itself   has   constituted   the   horos,   which   suggests  that  the  past  is  already  contained  or  lodged  in  the  now.  Conversely,  the  spectacle  of   the   past   could   be   understood   as   giving   birth   to   the   now   that   arrives   to   greet   it.   Quignard’s   zoomorphic   metaphor   –   the   present   as   the   eye   of   the   body   that   is   the   past   –   proposes   that   the   two   aspects,   the   infectum   and   the   perfectum,   are   organically   conjoined,   distinct   but   inseparable,   held   together   by   the   horizon   that   gives   both   sides   their   definition,   their   contour.  If  it  is  true  that  the  past  is  already  in  the  present,  then  it  also  holds  that  the  present   is   already   in   the   past.   Within   the   vast   frame   of   the   horizon,   the   two   aspects   of   time   are   bound  together.   What   permits   this   boundary,   this   horizon,   to   be   recognized   as   such?   What   is   the   constitutive  exterior  that  allows  the  bounded  area  to  be  thus  identified?  What  is  the  ground   or   the   foundation   of   both   the   present   and   the   perfected   past?   It   can   only   be   that   which   is   already  there,  the  iam  that  is  beyond  the  bounded  scene,  or  beyond  boundedness  itself.  The   term  for  the  boundlessness  that  allows  the  horizon  to  take  shape  is  the  aorist,  literally  that   which   negates   the   horos:   a-­‐oriston,   “without   horizon,   without   boundary,   without   limit.”   Quignard  offers  a  very  concise  series  of  definitions:     To  horizon  définit  ce  qui  limite  ou  délimite  le  site  au  sein  de  l’espace.  To  aoriston,  ce   qui   est   sans   limites.   Ce   mot   définit   ce   qui   ne   connaît   pas   de   frontière   et   qui   ne   connaît  plus  d’horizon.  To  ek-­‐statikon  définit  ce  qui  se  tient  en  dehors  de  sa  place.  Ce   qui  est  hors  de  soi.  Le  site  en  extension  de  toute  situation.  Le  mot  ek-­‐statique  définit   le  temps  même.  (Jadis  129)     The   aorist   is   the   already   that   defines   both   the   progressive   present,   which   already   contains   the   past,   and   the   completed   past,   which   already   contains   the   present.   It   is   “ecstatic”;   it   is   “time  itself.”   The   force   of   the   aorist   is   therefore   consolidated   in   the   key   term   Jadis:   “La   forme   française  jadis  se  décompose  comme  Ja-­‐a-­‐dis  qui  peut  elle-­‐même  se  traduire  comme  Déjà/il   y  a/des  jours.  Source  qui  renvoie  à  une  source  qui  antécède.  C’est  ainsi  que  le  Jadis  structure   le   temps   comme   avant.”   (Jadis   139)   As   the   “fount   of   time”   (“fons   temporis,”   Jadis   138),   le   Jadis  can  neither  be  located  nor  dated.  All  the  same,  le  Jadis  is  everywhere,  coursing  through   the   paginae   of   Dernier  Royaume,   living   on   or   surviving   precisely   as   the   non-­‐localizable,   as   the   interminable   –   “Le   Jadis   erre   sur   tout   l’espace   de   la   terre.”22  For   Jean-­‐Luc   Nancy,   this   errancy  specifies  the  meaning  of  Quignard’s  provocative  neologism,  the  verb  jadir:  “Le  jadis                                                                                                                   22  Pascal  Quignard,  Les  Paradisiaques:  dernier  royaume  IV  (Paris:  Grasset,  2004),  18.       12   jadit   –   c’est-­‐à-­‐dire   qu’il   survient   dans   sa   perte,   en   tant   que   perdu,   un   paradis   perdu   […],   ainsi   toutefois   survenant,   faisant   encontre   et   rencontre   dont   au   moins   il   peut   trouver,   lui,   attestation   elle-­‐même   archaïque.”23  Nancy’s   allusion   to   “a   paradise   lost”   is   relevant,   insofar   as   Quignard   eventually   turns   to   theological   language,   albeit   in   a   thoroughly   non-­‐Deist   fashion.  Specifically,  he  borrows  terms  from  negative  theology  and  the  Plotinian  method  of   apophasis,   an   utterance   that   reverently   refuses   to   utter   anything   in   positive   and   therefore   reductive   terms.   In   an   analogous   way,   affirming   only   by   means   of   negating,   Quignard   elaborates   the   force   of   jadis,   which   is   distinguished   from   the   past:   “Le   jadis   par   rapport   au   passé   a   pour   premier   trait   de   ne   pas   avoir   nécessairement   été.   Le   jadis   ne   figure   ni   au   nombre  des  étants  ni  au  nombre  des  ayant  été  car  il  n’a  pas  encore  fini  de  surgir.  Le  jadis  est   un   puits   plus   vaste   que   tout   le   passé”   (Jadis   140).   Le   Jadis   participates   in   the   origin   that   antedates   all   that   is   originated.   It   is   prior,   already   there   before   the   beginning   (“Ce   qui   précède   le   début,   tel   est   le   jadis,”   [Jadis  55]).   That   is   to   say,  le   Jadis   precedes   the   language   and   the   borders   and   the   limits   that   define   experience   through   polarization   and   discrimination.  Accordingly,  it  is  linked  to  the  apohatic,  alpha-­‐privative  terms  that  Plotinus   employs   to   point   (negatively)   to   the   origin:   “Alogos,  aoristos,  apeiros,   tels   sont   les   mots   de   Plotin”  (Jadis  129).  In  contrast,  the  passé  is  riveted  to  the  boundaries  imposed  by  language.   The   key   distinction   between   le  Jadis  and   the   passé  is   therefore   best   understood   in   light   of   aspectual   rather   than   temporal   difference.   The   passé   is   replete   with   that   which   has   been,   with   actions   completed   or   perfected   from   the   perspective   of   the   present.   For   this   reason,   it   is   grammatically   represented   by   the   “present   perfect”   or   passé   composé,   whose   aspect   explicitly   diverges   from   the   aorist   force   of   the   passé  simple.   The   acts   that   comprise   the   perfected   past   do   so   by   being   taken   from   the   horizon   of   lived   experience.   They   are   aphoristic.  The  contents  of  le  Jadis,  however,  are  aoristic,  simple.  They  are  associated  with  a   prior,   liquid   source   that   does   not   suffer   the   cuts,   divisions   or   contours   featured   in   language’s   sculpted   accomplishments   (“Il   y   a   un   pressentiment   de   la   préxistence,   substantielle,   liquide,   obscure,   ontologique,   inconnaissable   à   la   vision,   au   langage,   à   la   conscience,”   [Jadis   236]).   The   aorist   surge   of   le   Jadis   is   without   the   temporal   or   spatial   boundaries  that  compose  the  verbal  sense  of  “present  perfect”:   L’aoriste   est   lié   à   l’achronie.   On   dit   aussi:   le   passé   simple.   […]   Les   simples   n’opposent  pas  comme  les  mots  du  langage  se  discriminent  et  se  polarisent.                                                                                                                     23  Jean-­‐Luc   Nancy,   “Jadis,   jamais,   bientôt   (l’amour),”   in   Pascal  Quignard,  figures  d’un  lettré,   Philippe   Bonnefis  et  Dolorès  Lyotard,  eds.  (Paris:  Galilée,  2005),  384.       13   Face   à   la   simplicitas  du   passé   simple,   si   simple,   presque   aoristique,   il   y   a   un   passé   composé,  si  complexe,  si  composé  qu’on  peut  presque  le  dire  décomposant.  C’est  le   passé  du  langage.  (Jadis  120)     Therefore,   guided   by   aspectual   difference,   we   discover   that   two   contrasting   types   of   the   past  have  been  operative  throughout  (“il  y  a  deux  sources  du  temps”  [Jadis  28]):  there  is  the   past   as   “irréversibilité”   (“le   passé-­‐à-­‐jamais”),   which   Quignard   identifies   as   “deuil,”   and   the   past   as   “réversibilité,”   which   is   characterized   as   “théophanie,”   as   the   limitless   ever   resurgent  past  –  “Le  passé  de  ce  monde  comme  printemps  à  faire  sans  cesse  revenir”  (Jadis   29).   This   latter   past   “n’a   pas   encore   fini   de   surgir.”   Quite   explicitly,   Quignard   grounds   the   simple   aspect   of   the   aorist   in   the   déjà   that   resounds   in   le   Jadis   and   promises   an   encore:   “Il   n’y  a  aucun  Jamais-­‐plus  dans  le  Jadis.  Il  y  a  un  jour.  Un  jour  déjà.  Un  jour  encore”  (Jadis  141).   Whereas   the   simple   ontology   of   le  Jadis   must   be   differentiated   from   the   completed,   ontic   phenomena   of   the   passé,   it   is   important   to   see   some   deeper   relation   between   le   Jadis   and  the  présent,  whose  radical  transience  should  also  be  defined  or  affirmed  negatively,  that   is,   as   passing   constantly   between   the   no  longer   and   the   not  yet.   As   Laurence   David   notes,   “Dans   le   cycle   du   Dernier  Royaume,   Pascal   Quignard   dit   que   le   présent   n’existe   pas.   On   ne   peut   penser   à   la   seconde   même.   Le   présent   serait   tout   au   plus   un   passage   entre   deux   intervalles.”24  In  order  to  distinguish,  then,  the  constitutive  negativity  of  le  Jadis  from  that  of   le  présent,   it   again   appears   necessary   to   stress   a   difference   in   verbal   aspect.   The   negative   force   of   le   présent   is   through   and   through   durative   or   continuous,   fluctuating   ceaselessly   between   what   has   been   and   what   is   to   come,   between   mourning   and   theophany.   As   cited   above,   “Le   passé   est   un   immense   corps   dont   le   présent   est   l’œil”   (Jadis   17);   but   this   past   should   now   be   understood   in   its   two,   distinct   aspects:   the   irreversible   past   of   the   perfect;   and   the   reversible   past   of   the   aorist.   By   means   of   its   continuous   movement,   le   présent,   consistently  associated  with  the  eyes,  can  train  its  gaze  either  on  the  limited,  visible  past  or   the   unlimited,   invisible   past.   In   a   much   earlier   text,   his   “Préface”   to   Colette   Lazam’s   translation   of   Apuleius’s   De   Deo   Socratis,   Quignard   privileges   the   latter   option:   “Aimer,   dormir,   lire   c’est   ce   ‘voir   l’aphantos’.   Lire,   c’est   suivre   des   yeux   la   présence   invisible.”25It   would  appear  that  the  negative  constitution  of  present’s  durative  aspect  (no  longer,  not  yet)   is  precisely  what  attracts  it  to  the  privative  substance  (alogos,  aoristos,  apeiros)  of  le  Jadis.                                                                                                                   24  Laurence  Werner  David,  “La  Mémoire  la  plus  lointaine,”  Critique  63  :  721-­‐722  (2007):  508.   25  Pascal   Quignard,   “Petit   traité   sur   les   anges,”   preface   to   Apuleius,   Le   Démon   de   Socrate,   Colette   Lazam,  trans.  (Paris:  Payot,  1993),  28.     14   To  illustrate,  Quignard  alludes  to  the  story  of  Gyges.  In  the  first  book  of  his  History,   Herodotus   relates   how   the   Lydian   king   Candaules,   eager   to   confirm   that   his   wife   was   the   most   beautiful   of   women,   turned   to   his   trusty   bodyguard,   Gyges.   With   some   difficulty,   Candaules   tried   to   persuade   Gyges   to   spy   on   her   as   she   undressed   for   bed,   so   that   in   beholding   her   nakedness   he   would   agree   that   there   was   indeed   no   one   fairer.   Yet,   Gyges   wisely   protested:   ἅμα   δὲ   κιθῶνι   ἐκδυομένῳ   συνεκδύεται   καὶ   τὴν   αἰδῶ   γυνή   (Hist.   1.8)   –   in   Quignard’s  translation:  “En  même  temps  qu’elle  se  dépouille  de  sa  chemise,  reine  ou  non,  la   femme  quitte  sa  gêne”  (Jadis  57).  Apart  from  the  interpolation  (“reine  ou  non”),  which  does   not   appear   in   Herodotus’s   Greek,   the   translation   is   perfectly   accurate   and   literal.   For   Quignard,   the   crucial   term   of   the   passage   is   aidōs,   “gene,”   which   he   takes   to   be   an   alpha-­‐ privative   noun:   shame   is   that   which   should   not   be   seen   (a-­‐idēs).   Herodotus   appears   to   support   this   etymology   further   in   the   episode,   not   cited   by   Quignard,   when   the   queen   rebukes  Gyges  for  “seeing  what  he  should  not”  (ἴδῃς  τὰ  μή  σε  δεῖ,  1.11).  In  Quignard’s  text,   this   brief   story   yields   a   series   of   observations   that   pursue   the   path   of   key   negative   conceptions,   beginning   with   the   word   for   truth   alētheia,   which   eradicates   forgetfulness   (lēthē):  “La  vérité  se  disait  en  grec  alètheia.  Est  vrai  ce  qui  ne  parvient  pas  à  s’oublier.  […]  A-­‐ lètheia  est  le  Non-­‐oublié  comme  A-­‐oriston  est  le  Non-­‐fini  et  comme  A-­‐idès  est  le  Non-­‐visible”   (Jadis  57).  Continuing  along  this  line,  alētheia  is  connected  with  the  Latin  revelatio,  literally   a  lifting  of  the  veil,  which  corresponds  to  the  undressing  scene  in  Herodotus.  For  Quignard,   it  is  within  the  logic  of  revelation  that  we  recognize  how  the  eye  of  the  present  relates  to  the   body   of   the   past:   “Non-­‐oubli   qui   arrache   le   voile   (le   velum)   sur   le   passé.   La   souche   du   vrai   est   le   nu.   C’est   encore   le   mot   de   Gygès   :   quand   elle   se   dénude,   reine   ou   non,   la   femme   arrache  la  vélation  sur  la  zoomorphie”  (Jadis  58).   In  respecting  no  boundaries,  like  the  line  that  divides  what  should  and  should  not  be   seen,  like  the  border  that  separates  humans  from  beasts  or  predators  from  prey,  the  aorist   aspect   is   revealed   in   the   present’s   encounter   with   the   past;   not   with   the   past   of   what   has   been  but  rather  with  the  past  of  what  is  already  there,  “le  jour  déjà”:  le  Jadis.  The  continuous   aspect  of  the  present  is  interrupted  and  disrupted  by  the  simplicity  of  this  past  that  invisibly   surges   into   view.   As   Simon   Saint-­‐Onge   expresses   it,   le  Jadis  is   “un   processus   de   figuration   qui   fait   éclater   le   continuum   de   la   temporalité.”26  To   follow   with   one’s   eyes   this   invisible   presence   is   to   read   the   page,   the   pagina,   which   becomes   the   scene   of   the   past   as                                                                                                                   26  Simon   Saint-­‐Onge,   “Le   Temps   contemporain   ou   le   Jadis   chez   Pascal   Quignard,”   Études  françaises,   44:3  (2008):  160.       15   simultaneity,  as  something  all  at  once,  “en  même  temps,”  and  decidedly  not  as  the  repository   of  that  which  has  been  completed  in  the  past  and  will  never  come  again.  To  refer  again  to  “le   mot   de   Gygès,”   although   Quignard   does   not   call   attention   to   it,   Herodotus’s   adverb,   hama,   “en  même  temps,”  is  in  fact  cognate  with  the  Latin  iam  that  yields  the  French  déjà—dès  et  jà,   de   jam.   And   “at   the   same   time”   concisely   recalls   the   effect   of   returning   to   the   same.   It   broaches   the   profound   relation   between   simultaneity   and   similarity,   simul   and   similis;   as   well  as  the  simultaneity  and  similarity  evoked  in  the  simple  (semel  plex)  aspect  of  the  aorist   (Jadis  120).     To  return  to  the  same  is  to  wrest  the  past  free  from  its  stable  location  in  History.  It  is   to  dissolve  its  delimitations  and  thereby  return  it  to  time  itself.  “Les  formes  sont  des  limites.   Dans   la   métamorphose   les   formes   ne   connaissent   plus   de   limites.   Elles   sont   devenues   aorista.  Leur  horizon  est  sans  forme:  c’est  le  temps”  (Jadis  131).  To  return  to  the  same  is  to   remove  the  veil  that  consigns  the  past  to  a  chain  of  accomplishments,  of  perfected  acts  that   will  never  return,  acts  that  have  been  expelled  from  living  time.  Hence,  to  return  to  the  same   is   to   enjoy   the   simultaneity   and   simplicity   of   the   past,   the   past   in   its   aorist   aspect,   which   overwhelms   every   limit,   unveils   itself   as   the   all-­‐at-­‐once,   and   radiates   in   its   invisibility.   In   a   word,  it  is  to  throw  an  eye  onto  that  which  is  already  there  before  the  beginning,  to  witness   the   vivid   splendor   of   the   now,   to   place   the   present   “sur   le   jadis”—before   discipline   and   before  meaning,  upon  the  ever-­‐retreating  margins  of  philology.               16