Publication:

Hybrid forms: translating Boethius in Anglo-Saxon England

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016-12

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Cambridge University Press (CUP)
The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Citation

Weaver, Erica. "Hybrid forms: translating Boethius in Anglo-Saxon England." Anglo-Saxon England 45 (2016): 213-238. DOI: 10.1017/s0263675100080273

Abstract

Critics have long wondered about the setting and intent of the Old English translation of Boethius’s De consolatione philosophiae, first into prose and then into prosimetrum. This article situates the dual translation within the broader context of ninth- and tenth-century literary culture, challenging the received view of the two versions as separate projects and arguing instead that the Old English Boethius was conceived and received as a vernacular opus geminatum, or ‘twinned work’. While the opus geminatum and the prosimetrum are generally thought to maintain distinct generic identities, this case study allows for a more capacious understanding of both modes, which I demonstrate were inescapably linked in Anglo-Saxon circles – and which were shaped by a broader aesthetic of prose-verse mixture.

Description

Other Available Sources

Research Data

Keywords

General Arts and Humanities, History, Cultural Studies

Terms of Use

This article is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material (LAA), as set forth at Terms of Service

Endorsement

Review

Supplemented By

Related Stories