Publication:
Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States

Thumbnail Image

Date

2016

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Public Library of Science
The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you.

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Citation

Forcino, Rachel C., Nitzy Bustamante, Rachel Thompson, Sanja Percac-Lima, Glyn Elwyn, Diana Pérez-Arechaederra, and Paul J. Barr. 2016. “Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.” PLoS ONE 11 (12): e0168538. doi:10.1371/journal.pone.0168538. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0168538.

Research Data

Abstract

Background/Aim Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). Method We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. Results: Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. Discussion Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.

Description

Keywords

Survey Research, Questionnaires, Surveys, Biology and Life Sciences, Neuroscience, Cognitive Science, Cognition, People and Places, Demography, Cognitive Psychology, Decision Making, Psychology, Social Sciences, Population Groupings, Ethnicities, Spanish People, Linguistics, Languages, Language, Multilingualism

Terms of Use

This article is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material (LAA), as set forth at Terms of Service

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Related Stories